Wergera Ji Wergerê Kepîlaskirin e / Brahîm Ronîzêr


Pirs: Wergera ji bo Kurdî divê tenê ji zimanê orjînal bê kirin, an wergera ji wergerê jî çêdibe?
Bersiv: Mebest ji wergerê heke wergera edebî be, lazim e ji zimanê orjînal bê kirin. Ji ber ku di tekstên edebî de pûxte ne çîrok-peyam tenê ye. Bi gelek alîyan ve tekstên edebî xwedî afirandinê ne. Loma jî gava ji zimanê duyemîn an sêyemîn werger bê kirin ew xweserîyên tekstê orjînal dê gelek zirarê bibînin. Vêca heke wergerên hatî kirin ne serketî bin, an jî xwedî şaşî bin, gava ew berhem li zimanê duyemîn bên wergerandin wê şaşîyên wan zêdetir bibin. Ew xweserîyên navborî rast jî hatibin wergerandin bi wergera ji wergerê ji orjînalîya xwe dibe ku zahf dûr bikevin. Ji ber ku werger bi xwe şirovekirin e û şiroveya şiroveyê êdî gelekî dûrî berhema orjînal e. Axir wergera ji wergerê ji bo berhemên edebî xwedî gelekî dafikan e û dawîya dawî ku bên kirin jî, ew ancex bibe wegereke kepîlaskirî.
Lê dîsa jî gava mirov xwe berde nav hûrgilîyên mijarê, mirov dikare balê bikişîne  çeşnên tekstên edebî û hinek fitûyan ji wergera ji wergerê re bibîne. Wate ji çeşnên edebî sermeselê helbest, bi ya min qet û qet ji zimanê duyamîn divê neyê wergerandin. Herweha berhemên ku xweserîyên wan ên teşeyî-zimanî li pêş in, ew jî nabe ji wergerê werin wergerandin. Lê hinek pexşan, çîrok û roman ku peyam û vegotin di wan de li pêş e, çêdibe ji zimanê duyemîn bên wergerandin. Gava ev bên wergerandin dîsa dibe ku gelek xisar bigihin berhemê. Ji bo ev xisar bêne mînîmîzekirin; qenc e ku mirov bikaribe bide ber tekstê orjînal, an jî bide ber zimanê sêyemîn. Ev rêbaza wergera ji wergerê divê ji bo zimanên ku kesên pê zanin nînbin bê tercîhkirin.

Yorum bırakın

Bu site, istenmeyenleri azaltmak için Akismet kullanıyor. Yorum verilerinizin nasıl işlendiği hakkında daha fazla bilgi edinin.